節目取消公告
原訂2020年4月17日至19日於水源劇場演出的《餐桌上的神話學》,考量全球疫情加劇,國家兩廳院決議暫停辦理其所策劃的Taiwan
Week系列活動,再加上國外藝術家來台風險升高,劇團經審慎評估後,遺憾決定取消此次演出。
辦理退票方式如下:
一、於兩廳院售票系統購票者,刷卡購票者全額刷退,現金購票者全額退現。
1、現金購票者:請於109年4月26日前持票前往兩廳院臺北、臺中、台南、高雄服務處辦理全額退票;如不方便親自辦理退票,請於109年4月26日前(以郵戳為憑)郵寄票券至 100011台北市中正區中山南路21-1號(電子商務組高小姐收)。請務必附上存摺影本,以便退款至您的帳戶。
2、刷卡購票者:不需親自至兩廳院辦理,系統將自動退刷至信用卡帳號。
二、向主辦單位購買之有價票券請洽莎妹劇團 02-2311-1390
一場主角缺席的餐桌盛宴
他們反客為主、接力上菜
英雄的神話被重新料理、咀嚼消化
刀叉器皿為槳,食材調味為帆
橫越亞洲現代神話汪洋
「你那裡的鹽......喔不,是神話遞過來,好嗎?」
觀眾將與來自台灣、韓國、日本、印度、菲律賓的藝術家共同列席
巨大餐桌為表演舞台,建構神話所創造的微型世界觀,歡迎入座享用
!!!Bon Appétit!!!
節目簡介:
荷馬史詩《奧德賽》(The Odyssey)中的西方英雄缺席,神話被據為己有,重新述說。故事拆解料理成七個篇章,每個章節以史詩中的角色命名,接力上菜的演員導入成長經驗、文化背景、個人觀點,彼此問答、辯證,更將整體概念指向更為廣泛的國族、地域、家園和當代亞洲社會。
這是一個關於「他者」的反英雄旅程,缺席的奧德修斯開啟了探尋現代性空間之外的敘事可能,工業資本主義的商品成為我們記憶的載體。在凝視與慾望之間,在主體與客體之間,重新解構亞洲和脫亞入歐的神話。
好評推薦:
嶄新的形式帶來啟發與驚喜,一場引人入勝的旅程,。——法國藝評人 Marie Sorbier
結構工整縝密,彼此互有辯證呼應──正像是其「物件劇場」所展現的舞台美學,理性節制,卻也不失流暢風趣。其在揉合扮演、敘事、物件切換、符碼轉換、在場與不在場的劇場性中,創造出諸多文字論述無法企及的層次與深度。——台新藝術獎提名理由 白斐嵐
以嚴絲合縫、環環相扣的手法,處理「亞洲」、「非亞洲/西方」、「亞洲作為西方眼中的他者」、「西方作為亞洲眼中的他者」以及「亞洲人互為他者」等不同層次又相互扣連的概念。——台新藝術獎提名理由 魏琬容
演出善用日常物件,將其符號化,再進行拆解、扭曲、變形、重組,或是刻意地誤讀或過度詮釋,並與不同國籍的表演者發生互文,試圖翻轉或顛覆西方對「亞洲」與「亞洲性」的長期誤讀和刻板印象/想像;演員對各自所屬的國家政經、文化、社會狀態,亦有一定程度的省思與批判。——台新藝術獎提名理由 于善祿
演出製作團隊:
演出製作:莎士比亞的妹妹們的劇團
製作人:楊帛翰
導演:Baboo
戲劇構作:何應權
助理導演:溫思妮
演員:蕭東意(台灣)、林素蓮(台灣)、劉彥成(台灣)、 Hyung Seok Jeon(韓國)、Kanako Hayashi(日本)、Russ Ligtas(菲律賓)、Sharanya Ramprakash(印度)
舞台設計:李柏霖
燈光設計:鄧振威
影像設計:孫瑞鴻
音樂設計:柯智豪
服裝設計:Jamo CHEN
舞台監督:張仲平
平面設計:聶永真
˙本節目為2020國家兩廳院策劃之Taiwan Week系列節目
˙本作品首演為國家表演藝術中心國家兩廳院委託製作
【優惠折扣】
◇早鳥優惠:12/1~12/7止,購票可享8折優惠
12/8全面啟售
◇兩廳院之友、誠品會員、學生購票可享9折優惠(學生入場時請出示證件)
◇刷中國信託信用卡購票可享9折優惠
◇身心障礙人士及其陪同者1人、65歲以上年長者購票可享5折優惠(入場時請出示證件)
購票方式:
1.網路(限信用卡)
2.售票點(現金、信用卡)
3.超商(限現金)萊爾富、7-11、全家
網路購票說明:
1.請先加入會員
2.取票方式(售票點取票、手機取電子票[僅部分場館開放使用]、國內郵寄[另收50元郵資]、超商取票[每張票券另收8元手續費])。
訂購完成即可取票,敬請提早領取。
注意事項:
* 退、換票最遲請於演出日10天前辦理,須酌收票價10%手續費,逾期恕不受理。
* 節目全長100 分鐘,無中場休息。
* 中、英、日、韓、印度語發音,中英文字幕。
* 為避免影響演出品質,中途離席觀眾將不再開放進場。
* 建議12 歲以上觀賞。
Shakespeare’s Wild Sisters Group
Mythology Upon the Table
The Odyssey at a dining table, a journey across the ocean of Asian modern mythology with knives and forks as paddles, ingredients and seasonings as sails.
Mythology Upon the Table features some seven artists from five different Asian countries of different artistic realms. In the play, they meet at a dining table, to conduct an exchange as to “mythology.”
This play was based on the Homeric epic, The Odyssey. The story was divided into seven chapters: “Hero,” “Women,” “Others,” “Metamorphosis,” “Politics,” “Deities,” and “Homeland,” and name each chapter after a character from the epic, in which the performers introduce their own experiences, cultural backgrounds and personal perspectives to challenge and question each other via dialectic discourses, and then eventually direct the whole concept to a broader spectrum covering different nationalities, regions, homes and modern Asian societies..
This production can be seen as an anti-hero journey of the other, on which the absent Odysseus opens up a narrative possibility that goes beyond the mere exploration of the modern space. On this very same journey, furthermore, the products of industrial capitalism become the vessels carrying our memories. Between gazing and being gazed, the subject and the object, we have together re-deconstructed the Asian myths.
Review:
"A delicate and seamless approach, interlocking the concepts of 'Asia', 'non-Asia/Western', 'Asia as the other in the Western perspective, "Western as the other in the Asian perspective', and 'the mutual otherness of Asians' at different levels" –WEI Wan-jung, Taishin Arts Awards nominator
"The structure of Mythology Upon the Table is neat and meticulous, corresponding to each other much like the stage aesthetics displayed by the object theater, rationally moderate yet smooth and funny. Amidst the acting, narrating, object-switching, code-switching, and the theatricality of being present versus not-present, layers and depth unattainable with words and discourse are created." -- BAI Fei-lan, Taishin Arts Awards nominator
"The performance excels at the utilization of everyday objects, first symbolize, then dismantle, twist, transform and reconfigure, or intentionally misinterpret or over-interpret, create intertextuality with performers of different nationalities, and attempt to flip or subvert the prolonged misinterpretation and stereotype/imagination of 'Asia' and 'Asianness' in the Western perspective; performers also experience a certain level of contemplation and judgment towards the political, economic, cultural and social status of one's own country." -- YU Shan-lu, Taishin Arts Awards nominator
Production Team:
Produced and performed by Shakespeare’s Wild Sisters Group
Producer: YANG Po-han
Director: Baboo LIAO
Dramaturgy: HO Ying-kuen
Assistant director: WEN Szu-ni
Co-creation and performers: LIN Su-lien, LIU Yen-cheng, HSIAO Tung-yi, Sharanya RAMPRAKAS, Kanako HAYASHI, Russ LIGTAS, JEON Hyung Seok
Stage design: LI Po-lin
Light design: TENG Cheng-wei
Video design: SUN Ray-hung
Music design: Blaire KO
Costume design: Jamo CHEN
Stage manager: Dino CHANG
Graphic design: Aaron NIEH
NOTE:
˙Duration: approx. 100 minutes without intermission.
˙Performed in Chinese, English, Japanese, Korean and Indian with Chinese and English subtitles.
˙To avoid disturbing the performers and audiences, those who leave in the middle of the performance will NOT be admitted again.
˙The age guidance for this production is 12+.
˙The performance was commissioned by National Performing Arts Center – National Theater & Concert Hall, Taiwan, R.O.C.
˙The performance is part of the Taiwan Week selection by NTCH, Taipe.